返回網站

與莎士比亞講英文

Quoting Shakespeare

我們今天來唸個絕妙好詩,Bernard Levin 的 'Quoting Shakespeare'。詩中的片語、成語都是現代英語中的常用語,,這些都是源自於莎士比亞的作品!! 超實用、超炫、超道地! 有些高中就學過,其他不熟的也一起記下來吧!

非外文系的同學們在學英文同時也要知道典故歐!
外文系的外文人知道這些成語源自於從那些劇本呢?

我們經典學程從大一到大四,從文導、西概、英史、歐史、翻譯、電影、寫作、英聽、閱讀、口訓、還有大英劇等課都會與莎翁相遇,一起跟莎莎說嗨、加入英美大學外文人的行列吧!!

 

全詩原文:

On Quoting Shakespeare

by Bernard Levin

 

If you cannot understand my argument, and declare ``It's Greek to me'',

you are quoting Shakespeare;

if you claim to be more sinned against than sinning,

you are quoting Shakespeare;

if you recall your salad days,

you are quoting Shakespeare;

if you act more in sorrow than in anger;

if your wish is farther to the thought;

if your lost property has vanished into thin air,

you are quoting Shakespeare;

if you have ever refused to budge an inch or suffered from green-eyed jealousy,

if you have played fast and loose,

if you have been tongue-tied, a tower of strength, hoodwinked or in a pickle,

if you have knitted your brows, made a virtue of necessity,

insisted on fair play, slept not one wink, stood on ceremony,

danced attendance (on your lord and master),

laughed yourself into stitches,

had short shrift, cold comfort or too much of a good thing,

if you have seen better days or lived in a fool's paradise -why,

be that as it may, the more fool you ,

for it is a foregone conclusion that you are (as good luck would have it) quoting Shakespeare;

if you think it is early days and clear out bag and baggage,

if you think it is high time and that that is the long and short of it,

if you believe that the game is up and that truth will out even if it involves your own flesh and blood,

if you lie low till the crack of doom because you suspect foul play,

if you have your teeth set on edge (at one fell swoop) without rhyme or reason, then - to give the devil his due - if the truth were known (for surely you have a tongue in your head)

you are quoting Shakespeare;

even if you bid me good riddance and send me packing,

if you wish I was dead as a door-nail,

if you think I am an eyesore, a laughing stock, the devil incarnate, a stony-hearted villain, bloody-minded or a blinking idiot, then - by Jove!

O Lord! Tut tut! For goodness' sake! What the dickens! But me no buts! –

it is all one to me, for you are quoting Shakespeare.

`

我們今天來唸個絕妙好詩,Bernard Levin 的 'Quoting Shakespeare'。詩中的片語、成語都是現代英語中的常用語,,這些都是源自於莎士比亞的作品!! 超實用、超炫、超道地! 有些高中就學過,其他不熟的也一起記下來吧!

非外文系的同學們在學英文同時也要知道典故歐!
外文系的外文人知道這些成語源自於從那些劇本呢?

我們經典學程從大一到大四,從文導、西概、英史、歐史、翻譯、電影、寫作、英聽、閱讀、口訓、還有大英劇等課都會與莎翁相遇,一起跟莎莎說嗨、加入英美大學外文人的行列吧!!

全詩原文:

On Quoting Shakespeare

by Bernard Levin